Saltar al contenido

Versión en español

¡AVISO IMPORTANTE!  Buscando (cooperación)

Rustymonde es un proyecto « europeo » que no se fija grandes objetivos, sino que deja la puerta lo más abierta posible a todas las posibilidades y oportunidades. Sin embargo, dado que (en cierta medida o en la mayoría de los casos) la cooperación está condicionada a la lectura previa del Manual (« libro al revés », ver condiciones de cooperación), la prestación de servicios o cualquier otro tipo de cooperación es, por el momento, muy complicada para quienes no dominan el checo, ya que el Manual aún no se ha traducido a otros idiomas. Como vivo en Francia desde hace mucho tiempo, este país es el siguiente paso para la plena implantación de RM.  Esta es también la razón por la que (por el momento) sólo se ha traducido y puesto a disposición el sitio web de RM en francés. El sitio web en francés sirve principalmente como demostración del entorno RM por el momento, a través del cual es posible que podamos encontrar a alguien dispuesto a ayudarnos a traducir el manual al francés. Para la traducción al francés no es necesario conocer la lengua checa, ya que yo mismo hablo un francés fluido (aunque no perfecto), por lo que sólo se trata de corregir los textos a nivel literario y gramatical. Las páginas en checo y francés sirven también de ejemplo para quienes quieran participar en la traducción (corrección) del sitio web (o más tarde del propio manual) a otros idiomas, como el inglés, el español, el alemán o el polaco, en los que (salvo quizá el inglés) es necesario un cierto bilingüismo, es decir, checo/francés y la lengua de destino.

Para aquellos que quieran ayudar con la corrección o la traducción, a continuación se han preparado algunas palabras más para clarificar.

También un anuncio que circula por las redes sociales y que se va modificando a medida que es necesario.

Hola,

(No estoy muy acostumbrado a utilizar las redes sociales). Sin embargo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para ponerme en contacto con posibles candidatos a la cooperación. Dicha colaboración, en particular, se centra en la corrección/traducción de textos que necesitan una corrección/traducción más precisa en cuanto a la gramática y el nivel literario (se trata de mis textos en francés y checo, pero no tengo el español para hacerlo solo). Son textos que forman parte de varios de mis proyectos (en primer lugar, textos para páginas web, etc.) que se publicarán no sólo en Francia o la República Checa, sino también en otros países europeos. Estos proyectos ya se han puesto en marcha en la República Checa, por lo que Francia es el siguiente paso.

La mayoría de la gente me conoce como alguien que trabaja con perros que sufren problemas aparentemente «sin solución», (sin embargo, no soy un entrenador de perros ni nada parecido, ni tampoco una alternativa) pero esta no es la única área en la que me he especializado durante varios años (también, por ejemplo, otros animales, niños «autistas», la desarmonía de la vida humana en varios niveles, proyectos de reciclaje y recuperación y muchas otras áreas, siempre basadas en el mismo principio). Así, la corrección de los textos incluirá estas áreas y temas.

No busco necesariamente expertos o profesionales de la lengua, sino simplemente alguien que tenga un buen sentido del lenguaje y un buen nivel de gramática y literatura española (que yo, siendo checo, no tengo). Pero también alguien que sea bastante abierto de mente, abierto a cosas nuevas (cosas desconocidas), que no tenga miedo, y que incluso esté dispuesto a mirar en «otro universo». Busco a alguien que esté en Francia o en la República Checa, pero si no encuentro a nadie en este país, también buscaré en cualquier otro lugar de Europa. Como he dicho antes, no estoy acostumbrado a utilizar las redes sociales y, por lo tanto, no tengo un gran abanico de «amigos» y contactos en las redes, así que te agradeceré si puedes compartir este mensaje a tu alrededor, en caso de que resuene contigo.

Si alguien quiere intentarlo, o está interesado en los detalles y condiciones de la cooperación, que no dude en ponerse en contacto conmigo por MP, o consulte las páginas web del proyecto en francés o en checo en www.rustymonde.com para empezar.

Nota:

Esta adición no estaba en el mensaje original. No quería que la publicación fuera demasiado larga (demasiado complicada), ni esperaba tales reacciones y respuestas a mi mensaje. Sin embargo, tengo que añadir algo de contexto, lo que espero que permita una cierta selección natural y permita simplificar la comunicación que seguiría a continuación. No es tan sencillo como parece. No busco a alguien a quien enviar mis textos para que los corrija, ya que esto no es posible dado el principio y la naturaleza de mis textos. A menos que se trate de alguien perfectamente bilingüe, en cuyo caso la mayor parte puede hacerse de esa manera. Ya he colaborado con varias personas y ya se ha encontrado la técnica de corrección adecuada, pero no será fácil para la persona que estoy «buscando». Yo tendría que estar presente la mayor parte del tiempo (dependiendo del nivel de bilingüismo del corrector/traductor), trabajando con nuestros ordenadores lado a lado. Mis textos son muy complejos y sofisticados (a veces también controvertidos o incluso «peligrosos» desde cierto punto de vista), y de todos modos no son para todo el mundo, aunque todo el mundo suele estar muy entusiasmado al principio, pero sólo en función de los resultados de mi trabajo, no en función de su temática, forma o filosofía, ya que después de revelar todo lo que está oculto hasta ahora, el entusiasmo se desvanece muy rápidamente y puede convertirse en aversión. Sin embargo, no es posible (casi imposible) traducir o corregir esos textos sin mí al 100%, incluso para alguien que es perfectamente bilingüe.

Si fuera posible, lo más sencillo para mí sería pagar a un traductor y corrector profesional. Lo importante es mantener un cierto mecanismo y vínculo con otros textos y proyectos, que sólo yo puedo hacer.

Así que primero estoy buscando un candidato que me ayude a corregir los textos de la página web, y luego buscaré otros candidatos (si no es el mismo) para otras partes de los proyectos, de los cuales el texto más largo es de 400 páginas.

No busco una simple ayuda de traducción/corrección, porque, en primer lugar, hay muchas condiciones (debe tener buena gramática, también debe tener tiempo, un ordenador, ser de mente abierta, mis proyectos deben resonar bien con él y nuestra relación también, etc.), y, en segundo lugar, porque no funcionaría. En cambio, busco a alguien que esté dispuesto a discutirlo y a encontrar una manera de trabajar juntos. Sería alguien que se interesara por mi trayectoria y por lo que intento transmitir.

No sé cuánto tiempo circulará este anuncio en Internet, pero es posible que, incluso a largo plazo, continúe buscando candidatos para traducir/editar mis textos (posiblemente en otros idiomas, inglés, polonés, alemán, etc.) en primer lugar, pero tal vez también candidatos para otros tipos de colaboraciones (Oferta de trabajo y el voluntariado ). Así que, si estás interesado, no dudes en ponerte en contacto conmigo en cualquier momento.

Así que actualmente estoy en la fase de búsqueda, pero soy paciente y tomaré el tiempo que sea necesario. Estoy esperando a ver lo que la vida me va a proponer. Hablaré (más o menos) con posibles candidatos, con la esperanza de encontrar a alguien adecuado al final de mi búsqueda. Gracias por todas las ofertas pasadas y futuras.

PD: No he mencionado la compensación, ya que no quiero que sea el tema principal de la colaboración. Ya sea de forma voluntaria, basada en el intercambio o pagada, lo hablaremos juntos. De hecho, no me importa en absoluto, siempre que esta colaboración cumpla las condiciones y, sobre todo, tenga sentido para todas las partes implicadas.

Gracias,

Jan

«El tipo que camina descalzo con un perro con un frisbee»  🙂