English version here: IMPORTANT NOTICE!
Versión en español aquí: ¡AVISO IMPORTANTE!
Rustymonde est un projet « européen » qui ne se fixe pas de grands objectifs, mais laisse la porte aussi ouverte que possible à toutes les possibilités et opportunités. Cependant, étant donné que (dans une certaine mesure ou dans la plupart des cas) la coopération est conditionnée par la lecture préalable du Manuel (« livre à l’envers », voir les conditions de coopération), la mise à disposition de services ou toute autre coopération est pour l’instant très compliquée pour ceux qui ne parlent pas couramment le tchèque, car le manuel n’a pas encore été traduit dans d’autres langues. Comme je vis en France depuis longtemps, la France est la prochaine étape pour la mise en œuvre complète de RM. C’est également la raison pour laquelle, (pour le moment) seul le site web français de RM a été traduit et mis à disposition. Le site web français sert principalement de démonstration de l’environnement RM pour l‘instant, grâce auquel nous pourrons peut-être trouver une personne disposée à nous aider à traduire le manuel en français. Pour la traduction française, il n’est pas nécessaire de connaître la langue tchèque, car je parle moi-même couramment (mais pas parfaitement) le français, il s‘agit alors seulement de la correction de textes au niveau littéraire et grammaire. Les pages en tchèque et en français servent également d’exemple pour ceux qui souhaiteraient participer à la traduction (correction) du site web (ou ultérieurement du manuel lui-même) en d’autres langues, notamment l’anglais, l’espagnol, l’allemand ou le polonais, où (sauf peut-être l’anglais) un certain bilinguisme est nécessaire, c’est-à-dire tchèque/français et la langue cible.
Pour ceux qui souhaiteraient collaborer à la correction ou à la traduction, quelques mots supplémentaires sont préparés ci-dessous à des fins de clarification.
Il y a aussi une annonce qui circule aussi sur les réseaux sociaux, qui est modifiée au fur et à mesure.
Bonjour,
(Je n’ai pas vraiment l’habitude des réseaux sociaux). Cependant, je voudrais profiter de cette occasion pour prendre contact avec des candidats potentiels pour une coopération. Il s’agit en particulier d’une coopération pour la correction de textes qui ont besoin d’être corrigés plus précisément en termes de grammaire et au niveau littéraire (ce sont mes textes français, mais ils n’ont pas encore le niveau suffisant pour être publiés). Il s’agit de textes qui font partie de plusieurs de mes projets, qui seront publiés non seulement en France, mais aussi dans d’autres pays européens. Ces projets en question ont déjà été lancés en République Tchèque, et la France est donc la prochaine étape.
La plupart des gens (en France, où je vis) me connaissent comme quelqu’un qui travaille avec des chiens qui souffrent de problèmes apparemment « sans solution », au niveau de santé ou comportemment (cependant je ne suis pas un dresseur canin ni quoi que ce soit, ni une alternative) mais ce n’est pas le seul domaine dans lequel je me suis spécialisé depuis plusieurs années (il s’agit aussi entre d’autres animaux, d’enfants par exemple « autistes », de la disharmonie de la vie humaine à plusieurs niveaux, de projets de recyclage et de récupération et de beaucoup d’autres domaines, toujours basés sur le même principe). Ainsi, la correction des textes inclura ces domaines et thèmes.
Je ne cherche pas des experts ou des professionnels de la langue, sinon simplement quelqu’un qui a le sens de la langue et un bon niveau littéraire et de grammaire française (ce que moi, étant Tchèque, n’ai pas). Mais aussi quelqu’un qui serait assez ouvert d’esprit, ouvert à la nouveauté (aux choses inconnues), qui n’a pas peur, ou qui a même l’envie de regarder dans « un autre univers ». Je cherche de préférence quelqu’un qui serait à Tours ou en Touraine, mais si je ne trouve pas dans cette région-ci, je chercherais aussi n’importe où ailleurs, en France ou en Europe. Comme je l’ai déjà dit, je n’ai pas l’habitude d’utiliser les réseaux sociaux et je n’ai donc pas une grande étendue d’« amis » et de contacts sur les réseaux, je te remercierai alors si tu peux partager ce message autour de toi, dans le cas où ça te parle.
Si quelqu’un souhaite faire un essai, ou est intéressé par les détails et les conditions de coopération, n’hésitez pas à me contacter par MP, ou consulter les web sites francaise de projects sur www.rustymonde.fr pour commencer.
Remarque:
Cet ajout ne figurait pas dans le message original. Je ne voulais pas que le post soit trop long (trop compliqué), et je ne m’attendais pas non plus à de telles réactions et réponses à mon post. Cependant, je dois y ajouter un certain contexte, ce qui me permettra, je l’espère, de faire un tri naturel et de simplifier la communication qui va en suivre. Ce n’est pas aussi simple qu’il y paraît. Je ne cherche pas quelqu’un à qui envoyer mes textes pour les faire corriger ou traduire, car cela n’est pas possible compte tenu du principe et de la nature de mes textes. J’ai déjà collaboré avec plusieurs personnes, certains textes sont déjà terminés, et la technique de correction adaptée a déjà été trouvée, cependant cela ne restera pas facile pour la personne que je « cherche ». Il faudrait que je sois présent, que l’on travaille avec nos ordinateurs côte à côte. Mes textes (de manuel surtout) sont aussi très, très complexes et sophistiqués (parfois aussi controversés ou même « dangereux » d’un certain point de vue), et de toute façon ils ne sont pas pour tout le monde, même si tout le monde est souvent très enthousiaste au début, mais seulement sur la base des résultats de mon travail, pas sur la base de son sujet, de sa forme ou de sa philosophie, quand après avoir révélé tout ce qui est caché jusqu’à présent, l’enthousiasme s’estompe très vite et peut se transformer en aversion. Cependant, il n’est pas possible (presque impossible) de traduire ou corriger de tels textes sans moi, même pour une personne qui serait parfaitement bilingue.
Si c’était possible, la chose la plus simple que je pourrais faire serait de payer un traducteur et un correcteur professionnels. Ce qui est important, c’est de maintenir un certain mécanisme et un certain lien avec d’autres textes et projets, ce que je suis le seul à pouvoir faire.
Je cherche donc tout d’abord un candidat pour m’aider à corriger les textes, dont le manuel (livre à l‘envers). Ensuite je « cherche » également quelqu’un qui sera intéressé par la traduction du site web dans d’autres langues, notamment en anglais ou en espagnol, allemand ou polonais (mais aussi dans d’autres langues).
Je ne cherche pas une simple aide à la traduction/correction, car, déjà, il y a beaucoup de conditions (il doit avoir une bonne grammaire, il doit aussi avoir du temps, un ordinateur, être ouvert d’esprit, mes projets doivent bien résonner avec lui et notre relation aussi, etc), ensuite parce que cela ne fonctionnerait pas. Je cherche plutôt une personne qui voudrait en discuter pour trouver ensemble une manière de fonctionner, quelqu’un qui s’intéresserait à mon parcours et ce que je cherche à transmettre.
Je ne sais pas combien de temps cet annonce circulera sur Internet, mais il est possible que, même à long terme, je continue à chercher des candidats afin de traduire/corriger mes textes dans un premier temps, mais peut-être aussi des candidats pour d’autres types de collaborations, alors, si cela te intéresse, n’hésite pas à nous contacter à tout moment ou consulter la proposition de travail ici: Propositions de travail et activités bénévoles
Je suis donc actuellement en phase de recherche, mais je suis patient et je prendrais le temps qu’il faudra. J’attends de voir ce que la vie va me proposer. Je vais (plus ou moins) discuter avec les candidats potentiels, dans l’espoir de trouver quelqu’un d’adéquat à la fin de ma recherche. Je vous remercie pour toutes les offres passées et futures.
PS: Je n’ai pas parlé de compensation, car je ne veux pas que ce soit le sujet principal de la collaboration. Que celle-ci soit volontaire, basée sur l’échange ou rémunérée, nous en parlerons ensemble. En fait, ce n’est pas du tout important pour moi, tant que cette collaboration remplit les conditions et, surtout, ait un sens pour toutes les parties concernées.
Merci,
Jan
« Le gars qui marche pieds nus avec un chien avec un frisbee » 🙂
English version
IMPORTANT NOTICE!
Rustymonde is a « European » project which does not set itself any big goals, but leaves the door as open as possible to all possibilities and opportunities. However, since (to a certain extent or in most cases) cooperation is conditioned by the prior reading of the Manual (« book in reverse », see conditions of cooperation), the providing of services or any other cooperation is for the time being very complicated for those who are not fluent in Czech, as the Manual has not yet been translated into other languages. As I have been living in France for a long time, France is the next step for the full implementation of RM. This is also the reason why (for the moment) only the French RM website has been translated and made available. The French website serves mainly as a demonstration of the RM environment for the time being, through which we may be able to find someone willing to help us translate the manual into French. For the French translation, it is not necessary to know the Czech language, as I myself speak fluent (but not perfect) French, so it is only a matter of correcting the texts on the literary and grammar level. The Czech and French pages also serve as examples for those who would like to participate in the translation (correction) of the website (or later of the manual itself) into other languages, such as English, Spanish, German or Polish, where (except perhaps English) a certain bilingualism is necessary, meaning Czech/French and the target language.
For those who would like to help with proofreading or translation, a few more words are prepared below for clarification.
There is also a post that is currently circulating on social media, which is being amended as and when necessary.
Hello,
(I am not really used to using social media). However, I would like to take this opportunity to get in touch with potential candidates for cooperation. In particular, I would like to cooperate in the correction/translation of texts that need to be corrected/translated more precisely in terms of grammar and literary level (these are my French and Czech texts, but I don’t have enough English to do them alone). These are texts that are part of several of my projects (first of all, texts for websites, etc.) that will be published not only in France or the Czech Republic, but also in other European countries. These projects have already been published in the Czech Republic, so France is the next step.
Most people know me as someone who works with dogs who suffer from seemingly “unsolvable” problems, (however I am not a dog trainer or anything like that, nor an alternative) but this is not the only area I have specialized in for several years (it is also among other animals, e.g., “autistic” children, the disharmony of human life on several levels, recycling and recovery projects and many other areas, always based on the same principle). Therefore, the correction of the texts will include these areas and themes.
I am not necessarily looking for experts or language professionals, but simply someone who has a good sense of language and a good level of English grammar and literature (which I, being Czech, do not have). But also someone who would be quite open-minded, open to new things (unknown things), who is not afraid, or even willing to look into “another universe”. I’m looking for someone who would be in France or in the Czech Republic, but if I can’t find one in this country, I would also look anywhere else in Europe. As I said before, I am not used to using social media and therefore I don’t have a large range of “friends” and contacts on the networks, so I will thank you if you can share this message around, in case it resonates with you.
If anyone would like to give it a try, or is interested in the details and conditions of cooperation, please feel free to contact us, or check out the French or Czech project websites at www.rustymonde.com to get started.
Note:
This addition was not in the original post. I didn’t want the post to be too long (too complicated), nor did I expect such reactions and responses to my post. However, I need to add some context to it, which will hopefully allow me to sort it out naturally and simplify the communication that will follow. It’s not as simple as it sounds. I am not looking for someone to send my texts to for correction, as this is not possible given the principle and nature of my texts. Unless it is someone perfectly bilingual, in which case most of it can be done that way. I have already collaborated with several people and the appropriate correction technique has already been found, but it will not be easy for the person I am “looking” for. I would have to be present most of the time (depending on the level of bilingualism of the corrector/translator), working with our computers side by side. My texts are very complex and sophisticated (sometimes also controversial or even “dangerous” from a certain point of view), and anyway they are not for everybody, even if everybody is often very enthusiastic at the beginning, but only on the basis of the results of my work, not on the basis of its subject matter, form or philosophy, when after revealing all that is hidden so far, the enthusiasm fades very quickly and may turn into dislike. However, it is not possible (almost impossible) to translate or correct such texts without me 100%, even for someone who is perfectly bilingual.
If it were possible, the simplest thing I could do would be to pay a professional translator and a professional corrector. What is important is to maintain a certain mechanism and link with other texts and projects, which only I can do.
So first I am looking for a candidate to help me correct the website texts, then I will look for other candidates (if not the same one) for other parts of the projects, the longest text of which is 400 pages.
I’m not looking for a simple translation/correction help, because first of all, there are a lot of conditions (he must have good grammar, he must also have time, a computer, be open-minded, my projects must resonate well with him and our relationship as well, etc.), and secondly, because it wouldn’t work. Instead, I’m looking for someone who is willing to discuss it and find a way to work together. It would be someone who is interested in my background and what I am trying to convey.
I don’t know how long this message will circulate on the Internet, but it is possible that, even in the long term, I will continue to look for candidates to translate/correct my texts (possibly in other languages, Spanish, Polish, German, etc.), but perhaps also candidates for a different types of collaboration (more at: Job offer and volunteering) so, if you are interested, please contact me at any time.
So, I am currently in the research phase, but I am patient and will take the time it takes. I’m waiting to see what life will throw at me. I will (more or less) talk to potential candidates, hoping to find someone suitable at the end of my search. Thank you for all the past and future offers.
PS: I have not mentioned compensation, as I do not want this to be the main topic of the collaboration. Whether it is voluntary, based on exchange or paid, we will talk about it together. In fact, it is not at all important to me, as long as this collaboration fulfils the conditions and, above all, makes sense for all parties involved.
Thank you,
Jan
“The guy who walks barefoot with a dog with a Frisbee” ????
Versión en español
¡AVISO IMPORTANTE!
Rustymonde es un proyecto « europeo » que no se fija grandes objetivos, sino que deja la puerta lo más abierta posible a todas las posibilidades y oportunidades. Sin embargo, dado que (en cierta medida o en la mayoría de los casos) la cooperación está condicionada a la lectura previa del Manual (« libro al revés », ver condiciones de cooperación), la prestación de servicios o cualquier otro tipo de cooperación es, por el momento, muy complicada para quienes no dominan el checo, ya que el Manual aún no se ha traducido a otros idiomas. Como vivo en Francia desde hace mucho tiempo, este país es el siguiente paso para la plena implantación de RM. Esta es también la razón por la que (por el momento) sólo se ha traducido y puesto a disposición el sitio web de RM en francés. El sitio web en francés sirve principalmente como demostración del entorno RM por el momento, a través del cual es posible que podamos encontrar a alguien dispuesto a ayudarnos a traducir el manual al francés. Para la traducción al francés no es necesario conocer la lengua checa, ya que yo mismo hablo un francés fluido (aunque no perfecto), por lo que sólo se trata de corregir los textos a nivel literario y gramatical. Las páginas en checo y francés sirven también de ejemplo para quienes quieran participar en la traducción (corrección) del sitio web (o más tarde del propio manual) a otros idiomas, como el inglés, el español, el alemán o el polaco, en los que (salvo quizá el inglés) es necesario un cierto bilingüismo, es decir, checo/francés y la lengua de destino.
Para aquellos que quieran ayudar con la corrección o la traducción, a continuación se han preparado algunas palabras más para clarificar.
También un anuncio que circula por las redes sociales y que se va modificando a medida que es necesario.
Hola,
(No estoy muy acostumbrado a utilizar las redes sociales). Sin embargo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para ponerme en contacto con posibles candidatos a la cooperación. Dicha colaboración, en particular, se centra en la corrección/traducción de textos que necesitan una corrección/traducción más precisa en cuanto a la gramática y el nivel literario (se trata de mis textos en francés y checo, pero no tengo el español para hacerlo solo). Son textos que forman parte de varios de mis proyectos (en primer lugar, textos para páginas web, etc.) que se publicarán no sólo en Francia o la República Checa, sino también en otros países europeos. Estos proyectos ya se han puesto en marcha en la República Checa, por lo que Francia es el siguiente paso.
La mayoría de la gente me conoce como alguien que trabaja con perros que sufren problemas aparentemente «sin solución», (sin embargo, no soy un entrenador de perros ni nada parecido, ni tampoco una alternativa) pero esta no es la única área en la que me he especializado durante varios años (también, por ejemplo, otros animales, niños «autistas», la desarmonía de la vida humana en varios niveles, proyectos de reciclaje y recuperación y muchas otras áreas, siempre basadas en el mismo principio). Así, la corrección de los textos incluirá estas áreas y temas.
No busco necesariamente expertos o profesionales de la lengua, sino simplemente alguien que tenga un buen sentido del lenguaje y un buen nivel de gramática y literatura española (que yo, siendo checo, no tengo). Pero también alguien que sea bastante abierto de mente, abierto a cosas nuevas (cosas desconocidas), que no tenga miedo, y que incluso esté dispuesto a mirar en «otro universo». Busco a alguien que esté en Francia o en la República Checa, pero si no encuentro a nadie en este país, también buscaré en cualquier otro lugar de Europa. Como he dicho antes, no estoy acostumbrado a utilizar las redes sociales y, por lo tanto, no tengo un gran abanico de «amigos» y contactos en las redes, así que te agradeceré si puedes compartir este mensaje a tu alrededor, en caso de que resuene contigo.
Si alguien quiere intentarlo, o está interesado en los detalles y condiciones de la cooperación, que no dude en ponerse en contacto conmigo por MP, o consulte las páginas web del proyecto en francés o en checo en www.rustymonde.com para empezar.
Nota:
Esta adición no estaba en el mensaje original. No quería que la publicación fuera demasiado larga (demasiado complicada), ni esperaba tales reacciones y respuestas a mi mensaje. Sin embargo, tengo que añadir algo de contexto, lo que espero que permita una cierta selección natural y permita simplificar la comunicación que seguiría a continuación. No es tan sencillo como parece. No busco a alguien a quien enviar mis textos para que los corrija, ya que esto no es posible dado el principio y la naturaleza de mis textos. A menos que se trate de alguien perfectamente bilingüe, en cuyo caso la mayor parte puede hacerse de esa manera. Ya he colaborado con varias personas y ya se ha encontrado la técnica de corrección adecuada, pero no será fácil para la persona que estoy «buscando». Yo tendría que estar presente la mayor parte del tiempo (dependiendo del nivel de bilingüismo del corrector/traductor), trabajando con nuestros ordenadores lado a lado. Mis textos son muy complejos y sofisticados (a veces también controvertidos o incluso «peligrosos» desde cierto punto de vista), y de todos modos no son para todo el mundo, aunque todo el mundo suele estar muy entusiasmado al principio, pero sólo en función de los resultados de mi trabajo, no en función de su temática, forma o filosofía, ya que después de revelar todo lo que está oculto hasta ahora, el entusiasmo se desvanece muy rápidamente y puede convertirse en aversión. Sin embargo, no es posible (casi imposible) traducir o corregir esos textos sin mí al 100%, incluso para alguien que es perfectamente bilingüe.
Si fuera posible, lo más sencillo para mí sería pagar a un traductor y corrector profesional. Lo importante es mantener un cierto mecanismo y vínculo con otros textos y proyectos, que sólo yo puedo hacer.
Así que primero estoy buscando un candidato que me ayude a corregir los textos de la página web, y luego buscaré otros candidatos (si no es el mismo) para otras partes de los proyectos, de los cuales el texto más largo es de 400 páginas.
No busco una simple ayuda de traducción/corrección, porque, en primer lugar, hay muchas condiciones (debe tener buena gramática, también debe tener tiempo, un ordenador, ser de mente abierta, mis proyectos deben resonar bien con él y nuestra relación también, etc.), y, en segundo lugar, porque no funcionaría. En cambio, busco a alguien que esté dispuesto a discutirlo y a encontrar una manera de trabajar juntos. Sería alguien que se interesara por mi trayectoria y por lo que intento transmitir.
No sé cuánto tiempo circulará este anuncio en Internet, pero es posible que, incluso a largo plazo, continúe buscando candidatos para traducir/editar mis textos (posiblemente en otros idiomas, inglés, polonés, alemán, etc.) en primer lugar, pero tal vez también candidatos para otros tipos de colaboraciones (Oferta de trabajo y el voluntariado ). Así que, si estás interesado, no dudes en ponerte en contacto conmigo en cualquier momento.
Así que actualmente estoy en la fase de búsqueda, pero soy paciente y tomaré el tiempo que sea necesario. Estoy esperando a ver lo que la vida me va a proponer. Hablaré (más o menos) con posibles candidatos, con la esperanza de encontrar a alguien adecuado al final de mi búsqueda. Gracias por todas las ofertas pasadas y futuras.
PD: No he mencionado la compensación, ya que no quiero que sea el tema principal de la colaboración. Ya sea de forma voluntaria, basada en el intercambio o pagada, lo hablaremos juntos. De hecho, no me importa en absoluto, siempre que esta colaboración cumpla las condiciones y, sobre todo, tenga sentido para todas las partes implicadas.
Gracias,
Jan
«El tipo que camina descalzo con un perro con un frisbee» ????